英語(yǔ)詩(shī)歌5首有翻譯
推薦文章
邂逅世間最美的英語(yǔ)詩(shī)歌 Down by the Salley Gardens 來(lái)到柳園。下面就是小編給大家?guī)?lái)的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
英語(yǔ)詩(shī)歌1
Sadness of August
八月的憂傷
Lin Huiyin
林徽因
In a yellow pond there are white ducks swimming.
黃水塘里游著白鴨,
Only a little taller than people, sorghums are still green.
高粱梗油青的剛高過(guò)頭,
Where should I put, in this pounding heart,
這跳動(dòng)的心怎樣安插,
A narrow path in the field, this sadness in August.
田里一窄條路,八月里這憂愁?
Rain washed the sky clean last night, sun shines
天是昨夜雨洗過(guò)的,山崗
On hills and leaves some shadows,
照著太陽(yáng)又留一片影;
Sheep follow the shepherd into the village,
羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進(jìn)村莊,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
一大棵樹(shù)蔭下罩著井,又像是心!
No one ever spoke of August, summer is over
從沒(méi)有人說(shuō)過(guò)八月什么話,
And fall isn't here. I look onto a farmland
夏天過(guò)去了,也不到秋天。
And then at the squashes over the earth wall,
但我望著田壟,土墻上的瓜,
I just don't understand how life and dream connect.
仍不明白生活同夢(mèng)怎樣的連牽。
英語(yǔ)詩(shī)歌2
Sun of the Sleepless
George Gordon Byron
失眠的太陽(yáng)
Sun of the sleepless! melancholy star!
喬治 戈登 拜倫
Whose tearful beam glows tremulously far,
嗬,失眠人的太陽(yáng)!憂郁的星!
That show,st the darkness thou canst not dispel,
有如淚珠,你射來(lái)抖顫的光明
How like art thou to joy remember'd well!
只不過(guò)顯現(xiàn)你逐不開(kāi)的幽暗,
So gleams the past, the light of other days,
你多么像歡樂(lè)追憶在心坎!
Which shines, but warms not with its powerless rays;
“過(guò)去”,那往日的明輝也在閃爍,
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
但它微弱的光卻沒(méi)有一絲熱;
Distinct but distant dear but, oh how cold!
“憂傷”盡在瞭望黑夜的一線光明,
它清晰,卻遙遠(yuǎn);燦爛,卻多么寒冷!
英語(yǔ)詩(shī)歌3
wild Fire
野火
Ai Qing
艾青
Set these black nights ablaze,
在這些黑夜里燃燒起來(lái)
On these lofty mountaintops ,
在這些高高的山巔上
Extend your arms of flame,
伸出你的光焰的手
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom,
去撫捫夜的寬闊的胸脯
From the tips of your high-leaping flames,
從你的最處跳動(dòng)著的尖頂
Let your sparks fly out
把你的火星飛飏起來(lái)
Let them descend, like a host of sprites
讓它們像群仙似的飄落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫測(cè)的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照見(jiàn)那些沉睡的靈魂
Let them, even if only in dazed dreaming
讓它們即使在縹緲的夢(mèng)中
Dance, for once, the dance of joy.
也能得一次狂歡的舞蹈
Set these black nights ablaze
在這些黑夜燃燒起來(lái)
Lat the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
讓你的歡樂(lè)的形體
Rise from the ground to the heavens
從地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我們這困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
蘇醒起來(lái)!喧騰起來(lái)!
Look to you
讓這黑夜里的一切的眼
Let the thousand eyes of this dark night
都在看望著你
Let the hearts on this dark night
讓這黑夜里的一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召喚而震蕩
Oh, your Joyous flames
歡笑的火焰啊
Oh, your trembling flames
顫動(dòng)的火焰啊
Listen! From what profound comer
聽(tīng)呀從什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall...
傳來(lái)了那贊頌?zāi)愕钠俨妓频母杪?/p>
英語(yǔ)詩(shī)歌4
Twenty-Four Years
二十四年
Dylan Thomas
狄蘭 托馬斯
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
回顧二十四年的歲月,我的眼里充滿淚水。
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
(埋葬死者以免他們?cè)陉囃粗胁较驂灥亍?
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
我曾蹲在天然門(mén)廊的腹溝里,
Sewing a shroud for a journey
像個(gè)裁縫,借用一吞食切的陽(yáng)光,
By the light of the meat-eating sun.
縫制一件旅行用的壽衣。
Dressed to die, the sensual strut begun,
盛裝就死,肉欲之徜徉已開(kāi)始,
With my red veins full of money,
我的紅色血管里滿是金錢(qián),
In the final direction of the elementary town
朝著小市鎮(zhèn)最后的方向
I advance for as long as forever is.
我永久地前行。
英語(yǔ)詩(shī)歌5
Hope
希望
Emily Bronte
艾米莉 勃朗特
Hope was but a timid friend,
希望只是個(gè)羞怯的友伴。
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁觀
Even as selfish-hearted men.
觀察我的命運(yùn)的好歹。
She was cruel in her fear,
她因膽怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
郁悶的一天,我透過(guò)鐵欄,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
卻見(jiàn)她立即背轉(zhuǎn)了臉!
Like a false guard, false watch keeping,
像一個(gè)假看守在假意監(jiān)視,
Still in strife, she whispered peace ;
一面敵對(duì)一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
當(dāng)我哀泣時(shí)她吟唱歌詞,
If I listened, she would cease.
當(dāng)我靜聽(tīng)她卻噤口無(wú)聲。
False she was, and unrelenting;
她心如鐵石而且虛假。
When my last joys strewed the ground,
當(dāng)我最后的歡樂(lè)落滿地,
Even Sorrow saw, repenting,
見(jiàn)此悲慘的遺物四處拋撒,
Those sad relics scattered round;
就連“哀愁”也遺憾不已
Those days. Those people, Those poems
而希望,她本來(lái)能悄悄耳語(yǔ)
Balm to all my frenzied pain,
為痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings,and soared to heaven,
卻伸展雙翼向天堂飛去,
Went, and ne'er eturned again!
一去不回,從此不見(jiàn)影蹤。