亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 作文素材

    5U文學網(wǎng) > 作文 > 作文素材 > 英語諺語典故詞典,英文諺語精選

    英語諺語典故詞典,英文諺語精選

    | admin

    北外翻譯碩士考試科目

    對于備考MTI的同學來說,北京外國語大學是殿堂級別的存在。北外高翻是無數(shù)莘莘學子的心之所向。雖然北外翻碩沒有明確的參考書目,但是我們看了下近幾年北外翻碩的試題,發(fā)現(xiàn)還是可以有個大概明確的備考方向的。

    高齋翻碩給大家分享下北外MTI英語翻譯基礎備考資料匯總,滿滿的全是干貨,速速收藏。

    初試

    政治

    這個是必考項。

    百科知識

    《中國文化要略》 (程裕禎著 )

    《中國文學與中國文化知識應試指南》(林青松著)

    《不可不知的3000個文化常識》

    《中國文化讀本》

    《高中地理》

    《高中歷史》尤其是看里面的主要哲學思想和科技文化人物,當然還要看各大戰(zhàn)役。

    《三國演義》主要人物和戰(zhàn)役

    《紅樓夢》背景和主要人物

    其他的還需要自己整理,比如:

    諾貝爾獎獲得者

    語言的分類

    世界地理常識

    當然,這塊整理還是挺費時間的,大家最好是購買一些別人整的打印資料看,這樣可以節(jié)省很多時間用來練習翻譯。我們最近也在整百科資料,不過暫時還沒整好,2020年中旬應該才能整完。

    漢語作文:這塊大家買應用文作文寫作書籍看看,大作文平時多看中國日報,多看一些小品文、散文隨筆之類的。

    英語基礎

    單詞填空:多練習UN和外刊文章

    術語填空:多記一些專業(yè)術語,多看金融時報和外刊,各個話題的都盡量看看。

    閱讀理解和翻譯:多看外刊,經(jīng)濟學人等外刊。

    句子改錯:夯實語法基礎,可以看看《非文學翻譯理論與實踐》或《中式英語之鑒》

    作文:多看外刊和演講致辭,套用經(jīng)典句型,拓展思路。

    Summary:這塊只要理解能力沒啥問題,基本都差不多。

    翻譯基礎

    詞條:看中國日報雙語新聞或公主號“高齋CATTI”,我們會把熱詞分類匯總,發(fā)大家,這次很多都考了。

    英譯漢題型:

    北外MTI英譯漢特別喜歡考歷史或哲學方面,以及報告類,例如2020年考的是四世紀古羅馬文化和宗教危機,2019年材料來自聯(lián)合國2013年report。

    漢譯英題型:

    北外翻碩漢譯英偏向于文化旅游哲學方面。例如,2020年考試材料講的是程顥、程頤、朱熹的學說以及古老儒學與近現(xiàn)代文化。2019年材料來自《生態(tài)文明新時代的新哲學》。2018材料是文化旅游相關,《園博園之經(jīng)典北京園探營》。

    根據(jù)題型,給大家推薦一些北外翻碩備考參考書目和網(wǎng)站:

    參考書目

    A. 理論篇:理論的書籍不用看太多,時間有限,選其中一兩本看看就可以。翻譯還是主要要練習,一定要動筆練。

    《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南著)

    《英漢對比研究》(連淑能著)(這個適合初學者,建議看看)

    《中式英語之鑒》(Joan Pinkham 、姜桂華著)

    《非文學翻譯理論與實踐》(李長栓著)

    《非文學翻譯》(李長栓著)

    《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(李長栓著)

    《聯(lián)合國文件翻譯教程》(李長栓著)

    《英漢翻譯簡明教程》(莊繹傳著)

    B. 哲學書籍

    《西方哲學史》([美] 梯利著)

    《西方哲學史》(羅素著)

    《西方哲學英漢對照辭典》(人民出版社出版)

    《社會契約論》盧梭,這個我買的是雙語版。

    《理想國》柏拉圖

    《中國哲學史》(馮友蘭著)有雙語的,我買的就是雙語的,很厚,但是真心很不錯。

    C. 歷史書籍

    《羅馬帝國衰亡史》

    《全球通史》 Leften Stavros Stavrianos著

    D. 人類學等其他社科書籍

    房龍《人類的故事》(The Story of Mankind)

    《翻轉課堂的可汗學院》

    《愛彌兒》

    《娛樂至死》

    《烏合之眾》

    E. 文化文學類:

    《中國文化讀本》(葉朗、朱良志編),英文版本Insights into Chinese Culture

    《英譯中現(xiàn)代散文選》(張培基譯)

    《論語》雙語

    《英語諺語典故詞典》

    《中國文化典籍英譯》(王宏印著)

    學習網(wǎng)站

    1. 聯(lián)合國官方網(wǎng)站

    2. 聯(lián)合國開發(fā)計劃署

    3. 聯(lián)合國難民署

    4. 聯(lián)合國兒童基金會

    5. 世界糧食計劃署

    6. 聯(lián)合國糧農組織

    7. 聯(lián)合國教科文組織 官方網(wǎng)

    8. 世界衛(wèi)生組織官方網(wǎng)站

    我們高齋網(wǎng)站整理了里面的主要內容。

    注意:以上這幾個網(wǎng)站給的都是英文網(wǎng)站的地址,如果要看中文,可以在網(wǎng)站主頁切換語言。

    9. 高齋網(wǎng)

    匯集了各類報告,包括領導人致辭,白皮書以及國際組織領導致辭,不用一個個找,首頁菜單欄有分類,還可以在搜索欄里直接搜索,非常方便。見下方截圖:

    10. 經(jīng)濟學人官方網(wǎng)站(The Economist)

    11. FT中文網(wǎng)

    13. 金融時報中文網(wǎng)

    這個網(wǎng)站只能看部分的文章,查看全文也是要付費的。最后有譯者說明是老外寫的,可以切換為雙語左右對照閱讀的方式。

    14. 環(huán)球時報Global Times官方網(wǎng)站

    15. China Daily中的“雙語”和“文件”板塊

    16. 今日中國英文網(wǎng)站文化板塊

    17. Chinahighlights文化板塊

    18. 中國文化英文網(wǎng)站

    復試

    復試時間一般在3月下旬至4月上旬。復試大家可以看看網(wǎng)上的其他經(jīng)驗貼,也可以看看公號:高齋CATTI,我們學員保送北外的經(jīng)驗貼:

    MTI經(jīng)驗貼:保送北外高翻MTI同傳,日積月累定能達到意想不到的效果!

    今年我太忙,都沒咋征集經(jīng)驗貼,明年會多征集一些經(jīng)驗貼,到時候推送大家哈。

    面試

    1. 你知道CAT嗎?

    2. 知道哪些翻譯理論?

    3. 你擅長什么翻譯?

    4. 最喜歡什么翻譯?

    5. 最喜歡的譯者是誰?

    6. 讀過什么英文原著?

    7. 你為什么選擇北外?

    8. 你為什么選擇筆譯或口譯?

    9. 之后有什么學習規(guī)劃?

    10. 以后的職業(yè)規(guī)劃是什么?

    11. 翻譯中遇到過什么困難,你是如何解決的?

    參考書籍和練習資料:

    1. 《英漢視譯》(外研社出版)

    2. 《視譯基礎》(王炎強等主編)

    3. 《高級口譯教程》

    4. Interpretation:Techniques and Exercises《口譯:技巧與操練》((諾蘭?Nolar.J.?著)

    5. 《翻譯專業(yè)本科生系列教材:視譯》(陳菁)

    6. 演講致辭和報告

    7. 各大國際組織/國際日演講

    8. Ted演講

    英語諺語典故,急

    1.An Apple of Discord爭斗之源;不和之因;禍根

    An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事

    傳說希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。

    他們邀請了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無心,惟獨沒有邀請掌管爭執(zhí)的女神厄里斯(Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請自來,并悄悄在筵席上放了一個金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應得金蘋果,獲得“最美者”稱號。她們爭執(zhí)不下,鬧到眾神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)評判。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國土和掌握富饒財寶的權利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽,阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個特洛伊人。后來阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達國王墨涅俄斯的王后---絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時10年的特洛伊戰(zhàn)爭。不和女神厄里斯丟下的那個蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個民族之間戰(zhàn)爭的起因。因此,在英語中產(chǎn)生了an apple of discord這個成語,常用來比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義

    這個成語最初為公元2世紀時的古羅馬歷史學家馬克?朱里?尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后來廣泛的流傳到歐洲許多語言中去,成為了一個國際性成語。

    eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.

    The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.

    This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.

    2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱點;薄弱環(huán)節(jié);要害

    The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,是個在歐洲廣泛流行的國際性成語。它源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。

    阿基里斯是希臘聯(lián)軍里最英勇善戰(zhàn)的驍將,也是荷馬史詩Iliad里的主要人物之一。傳說他是希臘密耳彌多涅斯人的國王珀琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯驍勇無敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無法傷害他的身軀。后來,太陽神(Apollo)把阿基里斯的弱點告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負傷而死。

    因此,the heel of Achilles,也稱the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。

    eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.

    His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy

    3.Helen of Troy 直譯"特洛伊的海倫",源自源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。

    Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比,嫁給希臘南部邦城斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來,特洛伊王子帕里斯奉命出事希臘,在斯巴達國王那里做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財寶

    此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發(fā)誓說,寧死也要奪回海輪,報仇雪恨。為此,在希臘各城邦英雄的贊助下,調集十萬大軍和1180條戰(zhàn)船,組成了希臘聯(lián)軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門農(Agamemnon)為聯(lián)軍統(tǒng)帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海輪。雙方大戰(zhàn)10年,死傷無數(shù),許多英雄戰(zhàn)死在沙場。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個陣營,有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,,彼此展開了一場持久的惡斗。最后希臘聯(lián)軍采用足智多謀的奧德修斯(Odusseus)的“木馬計”,里應外合才攻陷了特洛伊。希臘人進城后,大肆殺戮,帕里斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。特洛伊城被掠奪一空,燒成了一片灰燼。戰(zhàn)爭結實后,希臘將士帶著大量戰(zhàn)利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海輪重返故土。這就是特洛伊戰(zhàn)爭的起因和結局。正是由于海輪,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國傾城”,由此產(chǎn)生了Helen of Troy這個成語。

    特洛伊戰(zhàn)爭的真實性,已為19世紀德國考古學家謝里曼在邁錫尼發(fā)掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了一個美女而爆發(fā)這場戰(zhàn)爭的,與其說是為了爭奪海輪而打了起來,毋寧說是為了爭奪該地區(qū)的商業(yè)霸權和搶劫財寶而引起戰(zhàn)爭的。所謂“特洛伊的海倫”,實質上是財富和商業(yè)霸權的化身。中國歷史上也有過“妲己亡商”,“西施沼吳”等傳說,以及唐明皇因寵楊貴妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說法。漢語中有個“傾國傾城”的成語(語出《漢書?外戚傳》:‘一顧傾人城,再顧傾人國’。)這里的“傾”字一語雙光,既可指美艷非凡,令人傾倒;也可紙傾覆邦國。其含義與Helen of troy十分近似。

    在現(xiàn)代英語中,Helen of Troy這個成語,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。

    eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

    She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.

    4.The Trojan Horse木馬計;暗藏的危險;奸細

    The Trojan Horse直譯"特洛伊木馬",是個國際性成語,在世界各主要語言中都有。來自拉丁語equns Trojanus.這個成語甚至還進入到漢語詞匯中,**同志在《矛盾論》中,談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時,就用了“木馬計”這個典故。

    這個成語出自荷馬史詩《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰(zhàn)10年之久,勝負未決。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個木馬計,用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領20名勇士事先藏進媽肚。特洛伊人誤認為希臘人已經(jīng)敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當作戰(zhàn)利品拖進城來,大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,特洛伊人好夢正在酣,毫無戒備的時候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來,打開城門,發(fā)出信號,與附近海灣里返回的希臘大軍里應外合,一舉摧毀了特洛伊城。

    因此,The Trojan Horse經(jīng)過不斷引用而成為一個廣泛流傳的成語,常用來比喻the hidden danger;the covert wreckers(內奸);to engage in underhand activities等的意義。

    eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.

    They are defeated only because of the Trojan horse in their country.

    Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心

    Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。

    據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災。

    維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似

    eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.

    Comrades,be on guard against the Greek gifts!

    To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災)

    滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準備諾曼底反攻時,溫斯頓?丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責他:“胡說!我要去凱旋門呢!”

    It's Greek to me.(我不知道)

    英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。

    Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)

    Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠不會有這一天。

    Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當于漢語中的空中樓閣)

    中世紀某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。

    Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)

    但是這句成語經(jīng)常是反其義應用,指那些人對某事只是夸下??冢皇钦嬲肴プ?。

    From China to Peru(從中國到秘魯)

    它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當于漢語的遠隔重洋。

    Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)

    錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。

    Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)

    源于圣經(jīng):上帝答應摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。

    Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)

    和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。

    Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾)

    英文短語,句子典故詞典?

    To

    err,human.To

    forgive,divine.犯錯者為人,諒錯者為神。

    (這是英語較古老的表達方式,類似中國的文言文)

    Revenge

    is

    a

    dish

    best

    served

    Cold

    君子報仇十年不晚。義大利西西里的諺語

    220534