亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 高中作文

    5U文學網 > 作文 > 高中作文 > 淺談文學作品的影視改編的利與弊,文學作品改編影視劇的利與弊

    淺談文學作品的影視改編的利與弊,文學作品改編影視劇的利與弊

    | admin

    小說改編成電影的利弊?

    首先小說中有些用文字不能表達的,畫面就可以,而且電影看起來比較快把,有音樂陪著,看起來的效果狠好把,翻拍的話,對小說的知名度會提升,不過本來小說就有很高知名度的話,電影的拍攝會讓人比較期待的,不過如果改編的不好的話,或許會受爭議的,其次看過小說的人都會比較對人物抱有幻想,所以一旦翻拍成電影,人物方面很難掌握到讓大多數人喜歡誒。小說中的很多細節(jié)文字和畫面給人的感覺是不一樣的,有些人就比較偏愛文字(本人不是很喜歡把小說翻拍成電影誒,個人意見啊,以上都是個人意見)

    論名著影視改編的利弊

    文學名著從不乏影視化改編,以英美文學為例,影視化改編次數最多的作品當屬《簡.愛》與《傲慢與偏見》。這些電影一定程度上還原了小說的主要情節(jié)和主要人物,既滿足了讀者的閱讀想象,又對名著在大眾的普及和傳播起到了積極的作用。

    當然,影視化改編是完全不能替代對文學作品的閱讀的,畢竟前者要在2個小時的時間內將一部作品以較為完整的形式呈現出來,必將做出極大的取舍,如對人物和情節(jié)的刪減,對人物心理刻畫的省略,以及很多作者在文本中傳達的較為深層的信息。一部好的文學作品,其主題絕非單一的,這也是為什么時隔幾個世紀,讀者和研究者依舊樂此不疲的原因。

    《傲慢與偏見》以及奧斯丁所書寫的世界里,她探討的更多是長子繼承制下,沒有財產的中產階級女性的婚姻選擇?!栋谅c偏見》中曾借夏綠蒂.盧卡斯之口說出:“嫁人是受過良好教育卻沒有多少財產的女性唯一體面前出路?!痹诨橐鲞x擇中,一方面人們受制于金錢,階級和門第觀念,另一方面對于愛情和性趣契合的追求,亦是女性們的理想。

    此外,奧斯丁筆下的世界與當時英國所處的攝政時期緊密相連。較之被工業(yè)化的城市,貴族和鄉(xiāng)紳將其理想圖景建構于鄉(xiāng)下,在鄉(xiāng)下購買地產,享受和贊頌自然。伊麗莎白曾明確表示:“父親憎恨倫敦?!北R卡斯爵士也認為經商有損自己的爵士身份。商人在當時并不被人看好,伊麗莎白的舅舅加德納先生在倫敦經商,小說中提到:“一個靠商業(yè)為生,出入他自己雜貨店的人居然會如此有教養(yǎng)和隨和。”加德納夫婦雖身處倫敦,但并不為貴族鄉(xiāng)紳接納,“他們生活在截然不同的地方,人際關系截然不同,很少社交?!庇袕氖律虡I(yè)的親戚甚至會對鄉(xiāng)紳家庭女兒的婚姻產生不利的影響。

    而文化信息是很難僅通過影視版本了解的,既需要對文本的細致研讀,又離不開相關的社會文化背景支持。通過文本更好了解作者筆下的世界和作者所處的世界,文本閱讀有其不可替代性。

    《傲慢與偏見》改編中最有名的版本當屬1995年BBC五集迷你劇以及2005年電影版本。前者是很小的時候看的,后者在不同的年齡階段看過兩次。

    2005版每一幀都堪稱油畫一般,男女主角亦提供給人極致的視覺盛宴。而在這華麗的外表下,我總感覺缺那么點東西,很多人物過于單薄,沒有讀小說時所產生的悸動和讓我思索的地方。

    影版有幾處將班納特先生刻畫的更有人情味。當瑪麗在舞會上彈琴出丑后,班納特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把瑪麗勸了下來。影版中,還增加了班納特先生面對失望和傷心的瑪麗,擁抱和安慰她的情節(jié)。

    文學作品被改編成電影好與壞

    小說是一種文化的表現,電影是另一種。他們有這各自的優(yōu)勢和弊端。小說更多的是留給讀者自己想像的空間,而電影則是給人一種某些人的見解,一般電影可以幫助讀者閱讀小說。而大家在報紙等傳媒上看到的那些評論大多都是對電影的批判,可是我覺的那是片面的,一部電影和原著之間的差別不在別人,只在與劇本創(chuàng)作和編劇的理解。文學作品改變成電影的好壞 ,只在電影制作中他們對作者寫小說的目的還有要表達的內容的理解。能理解作者的意圖,就能拍出好的電影。

    經典名著是否應該翻拍成影視作品?分析一下利弊,舉例說明。800字

    可翻拍,但要注重表現技巧。

    其實無所謂孰是孰非,影視文化的存在、發(fā)展和繁榮自有其深刻的歷史和社會根由。她與古典名著一樣,只是藝術在不同歷史階段的兩種不同的表現形式,無高低優(yōu)劣之分,而只有表現技巧之別。對于任何一種文化藝術,我們既不能過分宣揚,也不能過分壓抑。我們只能理性客觀地分析。

    先說改編之得。

    影視文化之所以能夠得到廣大民眾的認同,是因為她能更好地帶動人們的情緒,撥動人們的心弦。這種前所未有的視覺、聽覺上的沖擊讓人無法不神往陶醉。

    在一般人看來,80年代出品的電視劇《西游記》里六小齡童扮演的孫悟空那嫉惡如仇、愛憎分明、敢作敢當、機智勇敢、生性調皮的形象比字面上得來的要生動得多。因此,相對于古典名著的艱澀難懂,她更易為觀眾接受。

    古典文學向來不是普通大眾的盤中飯食,即使在古代,除了些搖頭晃腦的儒者外,人們更喜歡口頭說唱而不是直接與原作者進行心的交流。普天之下皆研究高深之文學,這本是我們無法也不必奢求的場景,而影視文化的出現讓古典文化有了更大范圍的推廣。

    大概沒人會否認說唱藝術在我國古代四大名著等的產生、發(fā)展、傳承、推廣方面起到的不可替代的作用,那么我們又有什么理由不相信影視這門“現代說唱藝術”對于古典文化在今日社會傳承的作用呢?

    影視作品一經產生即有其特別之思想?!耙磺€讀者有一千個哈姆萊特”,名著在改編過程中也無一例外地糅雜進了現代人的審美意識與價值理念,完成了對原著內容主旨的新的詮釋。較之原著,改編后氣息大異,與現代人同聲相應,自然能夠占據人們的心靈。

    大多數作品能夠堅持文化自覺,宣揚真、善、美,對于人們的精神文化建設和引導起到了應有的積極作用。1962年紹劇戲曲片《孫悟空三打白骨精》引起毛澤東與郭沫若唱和,同年改編的影片《孫悟空三打白骨精》以人妖矛盾為主體。

    著力描繪孫悟空明辨真?zhèn)巍⒓祼喝绯鸬挠⑿坌蜗笠约八粸榧傧笏?、征服邪惡勢力、護衛(wèi)唐僧取經的艱難歷程,同時也批評了唐僧人妖不分、認敵為友的錯誤。 這不能不說是對“西游記文化”的豐富發(fā)展。

    影視文化在推廣并且一定程度上豐富充實了古典文化的同時,其自身的藝術品位也得以提升。在俗氣橫溢的當今世界,此舉雖尚無力挽狂瀾之能,卻有阻遏抵制之效。不敢想象這世界只剩下濛濛細雨中的言情、大漠飛沙中的武俠,俗了又俗的人物和情節(jié),還有現在泛濫成災的穿越題材的影視作品。

    我不是否定當代人所創(chuàng)造的文明藝術,畢竟所謂的經典也不總是曾經,她也是某群“當代人”的產物。我只是否定這種趨附潮流、思想全無的毫無根本之作。幸運的是,還有人記得我們先人給我們留下的博大精深的財富,不管其出于什么樣的動機,沒忘掉總是好的。

    改編之失

    現在的影視文化創(chuàng)作量確實不少,由古典名著改編而來的也越來越多,然而總的趨勢是浮于淺薄,僅僅滿足于給觀眾以短暫的娛樂享受。少了內涵,極盡喧嘩之勢;低了品味,卻作忸怩之語。甚至完全抹煞原著形貌,加以無厘頭、惡搞、后現代之顛覆創(chuàng)作。

    其實情節(jié)忠實于原著與否是次要的,我們允許做些無關大局的調整改動。但由于自身藝術形式的限制,影視作品難以完整體現原著的主旨和表達出深刻道理。

    這另一方面也與觀眾在欣賞影視作品時所抱定的價值取向和態(tài)度有關,因為對大多數人來說這是僅供娛樂消遣用的。尤其是改編這些在時空上與我們有很大距離的古典名著,用現代動作和語言演繹出來總不是那個味兒。

    而古典名著改編成現代影視作品所帶來的最重要的缺失恐怕是整個社會層面上的。人民大眾接受影視文化的同時,不自覺地疏遠了古典文化,并產生出了一種影視文化就是全部的錯誤觀念。這種缺失在現代青少年群體中體現得很明顯。

    類似“頂”“贊”“給力”“神馬都是浮云”的詞或句泛濫得實在令人作嘔。網絡上一人振臂、萬人揭竿的大罵戰(zhàn)也讓人覺得當今社會除了言論自由外,大概無甚獨立之人格與自由之思想。

    擴展資料

    名著翻拍也是一次創(chuàng)造,考驗的是編導和演職人員的藝術造詣。從文字媒介到視覺媒介的轉換本來就不是一件輕而易舉的事情,若能還原出名著的風采、藝術魅力其難度不亞于一次創(chuàng)作。四大名著的翻拍已經做了一些很好的嘗試,雖說難以盡如人意但跟隨后鵲起的名著翻拍新潮相比,愈加顯示出后繼者的糜爛和無能。

    比較而言,新版很難趕上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以現代人庸俗化的口味來調和名著的情調,企圖按照自己的口味來改造名著,而自身的藝術造詣又常常力不從心,對原著大加拆解,添油加醋已經蛻變成了一場名副其實的翻拍鬧劇。

    最先給人這一感覺的是新版西游記。舊版的西游記本來覺得就有很多的缺憾,但是看了新版之后才知道舊版原來是如此彌足珍貴。新版西游記不僅僅是粗制濫造,更有莫名其妙的編造,將唐僧寫成了一個哲人,豬八戒寫成了小丑,整場布景基本上是原地轉圈只有角度的差別,僅此一項就足以看出其與舊版的差距。

    閱讀過原著的人尚有基本的判斷力,而一些依賴電視劇的人卻有可能被嚴重的誤導。這就是低劣的翻拍給文學藝術帶來的硬傷所在。反觀近年來的藝術市場,市場化的訴求早已腐蝕了藝術創(chuàng)造的嚴肅性,從編導到演職人員都變成了賺錢的機器,藝術的戒律,審美的導向正在變得不可捉摸,過分市場化必然導致藝術的萎縮,創(chuàng)造能力的萎縮,而藝術涵養(yǎng)文化修養(yǎng)的缺失更是將藝術逼進了庸俗無聊的境地。

    名著改編成影視作品是否利大于弊

    名著改編成影視作品利大于弊

    1有利于名著的普及率.既然是名著,那么一定有文學性質.對于文化素質相對較低的層次來說,他們就不愿意花時間去讀,可是,改編成影視作品后,就直觀性來說,增強了許多,克服了前面所訴的問題.這個層次的傳播面大大的拓寬了.

    2從影視作品的視覺效果之后,又回歸到名著.這是在青少年中存在的一個廣泛的問題.劇情中讓他們或感動,或思索,或驚奇等等的地方,他們常常會去原名著中搜索,去發(fā)現.

    3"一千個人眼中有一千個哈姆雷特"不同的導演,不同的演員會將同一篇名著演繹出不同的版本.這樣,文學的內涵與外延得到更多的完善.

    這只是我的一點看法,不知對你是否有幫助?希望能有更多的探討.

    如何看待文學作品影視化的利弊?

    它的形象傳達更為直觀,與社會資本與文化資源迅速發(fā)生關系的程度較高,討論度與受眾面都要更為廣泛而深刻,因此,文學作品的影視化不是簡單地將對話轉換為臺詞,將情節(jié)搬到銀幕,它要求落實到具體的形象之中,達成更多人在文學與影視的雙重輸出中汲取價值。所以這是一個很廣義的行為,不是為了滿足僅有的比照性閱讀的互文性解讀而產生的文體轉化。

    227690