literaryjournalism翻譯,my major was literature翻譯
推薦文章
新聞專業(yè)可以給我各方面能力提高用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
新聞專業(yè)可以給我各方面能力提高用英語(yǔ)
Journalism can improve my ability in all aspects
重點(diǎn)詞
1、Journalism
英 [?d???n?l?z?m]? ?美 [?d???rn?l?z?m]
新聞;新聞學(xué)類;傳媒;新聞學(xué);新聞
He?is?doing?a?one-year?journalism?course.?
他在修讀為期一年的新聞學(xué)課程。
2、improve
英 [?m?pru?v]? ?美 [?m?pru?v]
v.改進(jìn);改善
The company needs to improve performance in all these areas.
公司需要在所有這些方面改善業(yè)績(jī)。
3、ability
英 [??b?l?ti]? ?美 [??b?l?ti]
n.能力;才能;本領(lǐng);才智
What?criteria?are?used?for?assessing?a?student's?ability??
用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)定一個(gè)學(xué)生的能力?
每日一句翻譯解析
“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define 'journalism' as 'a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are'.”
詞匯:1.so...that (如此......,以至于......)
2.have具備
3.brains智慧
4.literary文學(xué)的
5. gift 天賦
6.keep their own end up in sth完成自己分內(nèi)的某事
7. journalism新聞業(yè)
8.be tempted to禁不住
9.define...as...(把......定義為......)
10.term術(shù)語(yǔ)
11. contempt蔑視
12. apply...to...(把......用于......)
13.read有學(xué)問(wèn)的
主干:Newman wrote
賓語(yǔ)從句:So few authors(主) have brains enough (賓1)or(并列分句) literary gift enough(賓2) to keep their own end up in journalism(結(jié)果狀語(yǔ))
兩個(gè) enough 在句中作形容詞講,修飾其前面的名詞,作名詞的定語(yǔ)而不是作賓補(bǔ)解( have作“有”講時(shí)通常不帶賓補(bǔ))。enough 修飾名詞時(shí),可以放在名詞前,也可以放在名詞后。
(so...that 結(jié)構(gòu))結(jié)果狀語(yǔ)從句:that I am tempted to define 'journalism as a term of contempt (賓補(bǔ))
過(guò)去分詞作后置定語(yǔ):applied by writers to writers
定語(yǔ)從句:who are not read
定語(yǔ)從句:who are( read )
句子解說(shuō):句中的 a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are的主動(dòng)形式,即為 writers(who are not read )apply a term of contempt to writers who are,即:那些沒(méi)有學(xué)問(wèn)的(read)作家把‘蔑視術(shù)語(yǔ)’(a term of contempt )用于有學(xué)問(wèn)(read)的作家。
參考譯文:紐曼寫(xiě)道:“只有極少數(shù)作家具有足夠的智力或文學(xué)天賦來(lái)完成自己分內(nèi)的新聞工作,以至于(that)我禁不?。╝m tempted to)把“新聞業(yè)”定義為是“那些沒(méi)有學(xué)問(wèn)的作家”用來(lái)對(duì)“那些有學(xué)問(wèn)的作家”的一個(gè)蔑視術(shù)語(yǔ)?!?/p>
英語(yǔ)翻譯問(wèn)題
這里引用相關(guān)已有的翻譯供你參考(我覺(jué)得翻得很好,也很有邏輯)
【主從復(fù)合句】‘So
few
authors
have
brains
enough
or
literary
gift
enough
to
keep
their
own
end
up
in
journalism,’
Newman
wrote,
that
I
am
tempted
to
define
‘journalism’
as
‘a(chǎn)
term
of
contempt
applied
by
writers
who
are
not
read
to
writers
who
are’.【參考翻譯】
“幾乎沒(méi)有作家能擁有足夠的智慧或文學(xué)天賦以保證他們?cè)谛侣剤?bào)紙寫(xiě)作中站穩(wěn)腳跟”,
Newman寫(xiě)道,“我傾向于把‘新聞寫(xiě)作’定義為不受讀者歡迎的作家用來(lái)嘲諷受讀者歡迎的作家的一個(gè)‘輕蔑之詞’
”
。
來(lái)源:朗播網(wǎng)(langlib.com).你可以進(jìn)去看一下各方的討論
新聞學(xué)的英文翻譯
journalism ['d??:n?liz?m]讀作:絕弄瑞真
n. 新聞業(yè),新聞工作;報(bào)章雜志,新聞學(xué)
望采納 謝謝