亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 作文素材

    5U文學(xué)網(wǎng) > 作文 > 作文素材 > literaryjournalism翻譯,my major was literature翻譯

    literaryjournalism翻譯,my major was literature翻譯

    | admin

    新聞專業(yè)可以給我各方面能力提高用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

    新聞專業(yè)可以給我各方面能力提高用英語(yǔ)

    Journalism can improve my ability in all aspects

    重點(diǎn)詞

    1、Journalism

    英 [?d???n?l?z?m]? ?美 [?d???rn?l?z?m]

    新聞;新聞學(xué)類;傳媒;新聞學(xué);新聞

    He?is?doing?a?one-year?journalism?course.?

    他在修讀為期一年的新聞學(xué)課程。

    2、improve

    英 [?m?pru?v]? ?美 [?m?pru?v]

    v.改進(jìn);改善

    The company needs to improve performance in all these areas.

    公司需要在所有這些方面改善業(yè)績(jī)。

    3、ability

    英 [??b?l?ti]? ?美 [??b?l?ti]

    n.能力;才能;本領(lǐng);才智

    What?criteria?are?used?for?assessing?a?student's?ability??

    用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)定一個(gè)學(xué)生的能力?

    每日一句翻譯解析

    “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define 'journalism' as 'a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are'.”

    詞匯:1.so...that (如此......,以至于......)

    2.have具備

    3.brains智慧

    4.literary文學(xué)的

    5. gift 天賦

    6.keep their own end up in sth完成自己分內(nèi)的某事

    7. journalism新聞業(yè)

    8.be tempted to禁不住

    9.define...as...(把......定義為......)

    10.term術(shù)語(yǔ)

    11. contempt蔑視

    12. apply...to...(把......用于......)

    13.read有學(xué)問(wèn)的

    主干:Newman wrote

    賓語(yǔ)從句:So few authors(主) have brains enough (賓1)or(并列分句) literary gift enough(賓2) to keep their own end up in journalism(結(jié)果狀語(yǔ))

    兩個(gè) enough 在句中作形容詞講,修飾其前面的名詞,作名詞的定語(yǔ)而不是作賓補(bǔ)解( have作“有”講時(shí)通常不帶賓補(bǔ))。enough 修飾名詞時(shí),可以放在名詞前,也可以放在名詞后。

    (so...that 結(jié)構(gòu))結(jié)果狀語(yǔ)從句:that I am tempted to define 'journalism as a term of contempt (賓補(bǔ))

    過(guò)去分詞作后置定語(yǔ):applied by writers to writers

    定語(yǔ)從句:who are not read

    定語(yǔ)從句:who are( read )

    句子解說(shuō):句中的 a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are的主動(dòng)形式,即為 writers(who are not read )apply a term of contempt to writers who are,即:那些沒(méi)有學(xué)問(wèn)的(read)作家把‘蔑視術(shù)語(yǔ)’(a term of contempt )用于有學(xué)問(wèn)(read)的作家。

    參考譯文:紐曼寫(xiě)道:“只有極少數(shù)作家具有足夠的智力或文學(xué)天賦來(lái)完成自己分內(nèi)的新聞工作,以至于(that)我禁不?。╝m tempted to)把“新聞業(yè)”定義為是“那些沒(méi)有學(xué)問(wèn)的作家”用來(lái)對(duì)“那些有學(xué)問(wèn)的作家”的一個(gè)蔑視術(shù)語(yǔ)?!?/p>

    英語(yǔ)翻譯問(wèn)題

    這里引用相關(guān)已有的翻譯供你參考(我覺(jué)得翻得很好,也很有邏輯)

    【主從復(fù)合句】‘So

    few

    authors

    have

    brains

    enough

    or

    literary

    gift

    enough

    to

    keep

    their

    own

    end

    up

    in

    journalism,’

    Newman

    wrote,

    that

    I

    am

    tempted

    to

    define

    ‘journalism’

    as

    ‘a(chǎn)

    term

    of

    contempt

    applied

    by

    writers

    who

    are

    not

    read

    to

    writers

    who

    are’.【參考翻譯】

    “幾乎沒(méi)有作家能擁有足夠的智慧或文學(xué)天賦以保證他們?cè)谛侣剤?bào)紙寫(xiě)作中站穩(wěn)腳跟”,

    Newman寫(xiě)道,“我傾向于把‘新聞寫(xiě)作’定義為不受讀者歡迎的作家用來(lái)嘲諷受讀者歡迎的作家的一個(gè)‘輕蔑之詞’

    。

    來(lái)源:朗播網(wǎng)(langlib.com).你可以進(jìn)去看一下各方的討論

    新聞學(xué)的英文翻譯

    journalism ['d??:n?liz?m]讀作:絕弄瑞真

    n. 新聞業(yè),新聞工作;報(bào)章雜志,新聞學(xué)

    望采納 謝謝

    220118