牛津英國文學詞典,牛津文學術語詞典
推薦文章
牛津英語大詞典Oxford English Dictionary和牛津高階詞典有什么區(qū)別?
Oxford Advanced Learner's Dictionary 非母語(高階)學習者
Concise Oxford English Dictionary (普通)母語人
Oxford English Dictionary (高級)英國文學研究者
牛津,朗文,韋氏還有柯林斯的字典有什么區(qū)別呀
如下:
牛津 Oxford 是英國多用,英式英語,多用于專業(yè)領域。
朗文 Logman 是英國出版商,出版書刊雜志,出版的詞典是收集其他人的在整理在出版。
韋氏 Webster 是美國多用,美式英語,多用于美式文法上。
柯林斯 Collins 是美國出版商,出版書刊雜志,出版的詞典是收集其他人的在整理在出版。
還有美國傳統(tǒng) American Heritage 是美國比較老的詞典了,和 Oxford 并稱兩個最大的詞典。
牛津詞典是英國牛津大學出版社出版的多種英語詞典的統(tǒng)稱,是英國語言詞典的代表,也是英語詞匯的最高權威。詞典于1857年首次出版,共有20卷。
牛津詞典旨在收錄所有已知詞匯的用法,以及詞匯在不同地區(qū)之英語的變化。截至2005年11月30日,該詞典收錄了301,100主詞匯,字母數(shù)目達3億5千萬個。
牛津高階和牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典哪個更好
這個要看你買詞典是用來做什么來決定的,不同詞典被編出來都有各自不同的定位,不能簡單的說哪一本好,哪一本不好。
像牛津大詞典,那是搞古英國文學研究的人看的,普通人都看不懂。牛津簡明詞典是編出來給一般英國人查單詞用的,只有簡單的單詞釋義,而且解釋用的單詞都比較難,而且基本沒有例句,因為英國人不需要,類似于我們的現(xiàn)代漢語詞典,但它的優(yōu)點是詞匯量比較大,詞義也收錄的比較全,你說的《牛津現(xiàn)代英漢雙解大詞典》就是牛津簡明的雙解版。而牛津高階是英國人編出來給英語非母語的人看的,對于單詞的釋義用的是3000個簡單詞匯來解釋的,詞義也只列出了常用的一些義項,但他有比較多的例句,對于學習英語的外國人來說幫助比較大,而且還有很多圖表之類的幫助理解,對于重點單詞還有比較全面的解釋,缺點是收詞比較少,大概3萬左右(不要相信詞典封面上說的十幾萬詞匯量,他是把詞匯,詞組,甚至于釋義都算進去了,是在玩文字游戲?。?,詞義不全。
所以說,牛津高階適合學習英語單詞的用法,寫作的時候用,牛津現(xiàn)代英漢雙解大詞典適合閱讀英文報刊文章之類的,遇到生詞時快速查閱單詞意思的時候用。
另外,如果樓主要想選擇牛津高階,我更推薦朗文高階雙解版,他的收詞量,詞義以及詞組搭配都比牛津高階豐富,如果樓主英語程度在六級以下,并且只想買一本詞典,我推薦朗文高階雙解!如果樓主想買兩本,我建議買一本朗文高階英語版,純英語解釋,幫助鍛煉英語思維能力,遇到實在看不懂釋義的單詞時,比如jasmine,reed之類的,這時候再買一本英漢詞典,推薦新英漢詞典,查一下這些單詞的中文釋義。如果樓主想考gre之類的,不用說了,買一本Merriam-Webster's Collegiate Dictionary吧!
牛津詞典有幾個版本?買哪個版本的好?
《牛津高階英漢雙解詞典》[四版]?
《牛津高階英漢雙解詞典》[六版]?
《牛津高階英漢雙解詞典》[七版]
其它版本——牛津大學出版社——出版的詞典——對于——非英語專業(yè)——碩士生以下水平——不是太牛津中最經(jīng)典的是《牛津高階》,相當于中國的《現(xiàn)代漢語詞典》,不過這一本詞典只有好易通的機子才有,被好易通公司買斷了版權,不過《牛津高階》更適合英語專業(yè)的人用,因為它進階更高級一些,不過高中生用進階和中階的足夠了。
牛津詞典是英國牛津大學出版社出版的多種英語詞典的統(tǒng)稱,是英國語言詞典的代表。牛津詞典詳細追溯了每個英語詞的歷史演變(對其最早的出現(xiàn)年代有明確的標注),釋義和引證繁富 ,因而是英語詞匯的最高權威。
隨互聯(lián)網(wǎng)普及,加上新詞日新月異,OED也將全面電子化。預計要到2034年才可完成編寫的第三版(OED3),由于收錄的字太多、卷數(shù)太龐大,可能只會推出網(wǎng)絡版,既方便網(wǎng)絡用戶世代使用,也可以減省成本。
OED編輯普羅菲特表示,OED3預計長達40卷,是上一版的兩倍,因此除非有足夠需求,否則不會發(fā)行印刷版。據(jù)報道,OED3自1994年起開始編纂,70名專家以每月50至60個新詞為目標,至今完成約80萬個,但進度仍然比估計落后20年。
