亚洲欧美中文在线观看,永久939w78w78w乳液,色5月婷婷 亚洲,2021精品国产自在观看

  • <small id="wqkfw"></small>

    <address id="wqkfw"></address>
  • 小學(xué)作文

    5U文學(xué)網(wǎng) > 作文 > 小學(xué)作文 > 中國(guó)文學(xué)英文版,中國(guó)文學(xué)英文版停刊

    中國(guó)文學(xué)英文版,中國(guó)文學(xué)英文版???/h1>
    | admin

    從哪里能讀到中國(guó)文學(xué)的英譯本

    一般可以去國(guó)際圖書(shū)網(wǎng)站搜索書(shū)的英文名,就可以找到英譯本的電子書(shū),如果想看實(shí)體書(shū),可以去購(gòu)物app搜索該書(shū)的英譯本。

    英譯本是指原來(lái)的著作文字,19世紀(jì)時(shí)期英語(yǔ)是世界第一語(yǔ)種,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的英國(guó)是世界一流強(qiáng)國(guó),所以幾乎全世界都有它的土地(殖民地),而文字語(yǔ)言方面當(dāng)然也和此有關(guān)。

    因此當(dāng)時(shí)的幾乎所有書(shū)籍都有英文版的,所以要翻譯的文字自然都是寫(xiě)有英文字母的著作了,那么將這些著作換用另一種語(yǔ)言文字來(lái)進(jìn)行新的一次寫(xiě)作,就叫做英譯本轉(zhuǎn)譯,因?yàn)樗且栽瓉?lái)的英文譯本為藍(lán)本(母本)進(jìn)行再翻譯的。

    哪些中國(guó)文學(xué)作品有英譯本?英文名是什么?

    元末明實(shí)施耐庵所著《水滸傳》,原書(shū)早在 300 多年前就流傳到東西方各國(guó),在 17世紀(jì)的江戶(hù)時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國(guó)發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書(shū)譯本是德文,書(shū)名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本為《中國(guó)的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書(shū)名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱(chēng)贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞?lì)H好?!币獯罄税驳吕构?jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書(shū) 名《佛節(jié)記》;德國(guó)人譯楊雄故事,書(shū)名《圣潔的愛(ài)》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣(mài)大餅武大郎和不忠實(shí)婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。

    羅貫中所著《三國(guó)演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國(guó)演義》,三間評(píng)價(jià)的三國(guó)志演義》,村上知 行的《全譯三國(guó)志》。美國(guó)有位翻譯家節(jié)譯《三國(guó)演義》中關(guān)羽故事,書(shū)名《戰(zhàn) 神》。

    吳承恩的神話小說(shuō)《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國(guó)都有譯本。翻譯家將書(shū)名譯得五花八門(mén), 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。

    蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀(jì)中葉 就開(kāi)始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國(guó) 漢學(xué)家弗·庫(kù)恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門(mén)慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。

    清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》自問(wèn)世以來(lái),在國(guó)外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國(guó)讀 者歡迎。世界各國(guó)較重要的百科全書(shū),都有專(zhuān)條介紹《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)的《美利 堅(jiān)百科全書(shū)》譽(yù)之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢(mèng)》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢(mèng)》的卻是英國(guó)人。道光 22年( 1842年),英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書(shū)名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書(shū)名《石頭記》?!都t樓夢(mèng)》俄譯本書(shū)名為 《紅樓閣里的夢(mèng)》,法譯本則叫《莊園里的愛(ài)情》。

    有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實(shí)甫名劇《西廂記》,譯成法文書(shū)名《熱戀中的少女,中國(guó)十三世紀(jì)的愛(ài)情故事》 。元代紀(jì)君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個(gè)華名叫馬若瑟的法國(guó)傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國(guó)大作家伏爾泰把它改寫(xiě)成《中國(guó)孤兒》搬上巴黎舞臺(tái); 后來(lái)德國(guó)大詩(shī)人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀(jì)唯一被歐洲人接受的中國(guó)戲劇。

    明代馮夢(mèng)龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說(shuō)風(fēng)格。

    清代蒲松齡小說(shuō)集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛(ài)沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書(shū)名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說(shuō)《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說(shuō)《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠(chéng)的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。

    求一本書(shū)(要有英文版的),關(guān)于中國(guó)文學(xué)介紹吧~~

    《中國(guó)文學(xué) 》

    本書(shū)包括了詩(shī)經(jīng)、諸子散文、屈原與楚辭、史記、元曲、中國(guó)古代小說(shuō)等內(nèi)容。

    更多詳細(xì)信息

    中國(guó)文學(xué)

    作者:姚丹, Dan Yao, 姚丹, Dan Yao

    提供方:中信出版社, 2006

    ISBN 7508509730, 9787508509730

    上面這本書(shū)不知道有沒(méi)有英文,有意的話可以咨詢(xún)一下啊。那下面的應(yīng)該是有的啊。

    更多詳細(xì)信息

    中國(guó)文學(xué): 中國(guó)文學(xué)書(shū)系

    作者:中國(guó)文學(xué)出版社, Zhongguo wen xue chu ban she

    編者 中國(guó)文學(xué)出版社

    投稿人 Du Xia

    提供方:外語(yǔ)教學(xué)與硏究出版社, 中國(guó)文學(xué)出版社, 1998

    ISBN 7507104753, 9787507104752

    225046